Moving
to/from the Philippines?
Roy and Rodel, pros, are
friends. They will
give you free consultation on moving anywhere,
and a discount if you mentioned LinP.
Click on
MovingConsultant@AllianceIntlremovals.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTHER INTERESTING ARTICLES |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ang Tingogang “a”
The Voice “a”
Ang tingogang “a”, sama sa “i”, igkita
sa tanang dapit sa mga lonsayng polong
visayâ ingon man sa mga sinagop nga
polong-langyaw.
The voice “a” is just like “i” can be
indicated in such words of visaya from
as a foreign language.
abaga bantay lakáw mangga
shoulder watch walk mango
nangka batasan lansang pangga
jackfruit attitude nail cared
basaha baraha polaha amôa
read it playing cards too red ours
carga radiogram ventanà salâ
load radiogram window receiving area
/ hall
Ang DIPTONGGO
The DIPTHONGS
Ang ginganlan og diptonggo maó ang
gipakausá lamang ka tingog sa doha ka
nagtopad nga tingogan dihâ sa mga polong
English ud Espanyol.
The said dipthong is a presence of
two jointed sounds in English and
Spanish language.
airport (irport) mountain (mawnten)
please (ples)
airport mountain please
enough (enaf) feeds (feds) caught (koht)
enough feeds caught
food (fohd) pier (pyer) load (lohd)
food pier load
querido (kerido) cacao (cacaw) Guerra (gerra)
querido cacao Guerra
Ang mga lonsayng visayâ nga polong
wala’y diptonggo tongod kay pagalitokon
man gayod ang tingog sa matag-usá ka
tingogan. Pananglitan:
The pure visaya language had no
dipthongs in reason that every voices
must be spoken in such particular voice:
Example:
bitoon unsaon mounding mipiliik
star what’ to be done to stop to
shout
patoohi ipauntol napiangan papilii
believe jump limped select
igsoon naloag mantalaan naulian
brother/sister not too tight news get
well
Ang mga PATINGOGANG-TITIK
The VOICE LETTER
Somalá sa nasaysay na, ang mga
patingogan maó ang mga titik nga way
kaogalingong tingog ug malitók lamang
kun may sangga o topád nga
tingogaong-titik. Ania ang han-ay sa mga
patingogan tinparán sa 5 ka tingogan
uban sa ilang ngalan ug litók.
According to the statement the voice
are the words which don’t have specific
voice and be uttered if there is
supporting voice letter. Here is the
presentation of voices wwhich supported
by 5 voices letter with thir specific
names and sound.
Bb (be) : abba ebbe ibbi obbo ubbu
Bb (be) : abba ebbe ibbi obbo ubbu
Cc (ce) : acca ecce icci occo uccu
Cc (ce) : acca ecce icci occo uccu
Dd (de) : adda edde iddi oddo uddu
Dd (de) : adda edde iddi oddo uddu
Ff (ef) : affa effe iffi offo uffu
Ff (ef) : affa effe iffi offo uffu
Gg (ge) : agga egge iggi oggo uggu
Gg (ge) : agga egge iggi oggo uggu
Hh (ehts) : ahha ehhe ihhi ohho uhhu
Hh (ehts) : ahha ehhe ihhi ohho uhhu
Jj (je) : Basaha ang Nota Bene sa ubós.
Jj (je) : Read the Notes below
Kk (ke) : akka ekke ikki okko ukku
Kk (ke) : akka ekke ikki okko ukku
Ll (el) : alla elle illi ollo ullu
Ll (el) : alla elle illi ollo ullu
Mm (em) : amma emme immi ommo ummu
Mm (em) : amma emme immi ommo ummu
Nn (en) : anna enne inni onno unnu
Nn (en) : anna enne inni onno unnu
NGng (nge) : ang eng ing ong ung
Nga nge ngi ngo ngu
NGng (nge) : ang eng ing ong ung
Nga nge ngi ngo ngu
Pp (pe) : appa eppe ippi oppo uppu
Pp (pe) : appa eppe ippi oppo uppu
Qg (kyu) : Basaha ang Nota Bene sa ubós.
Qg (kyu) : Read the Notes below
Rr (ar) : arra erre irri orro urru
Rr (ar) : arra erre irri orro urru
Ss (es) : assa esse issi osso ussu
Ss (es) : assa esse issi osso ussu
Tt (te) : atta ette itti otto uttu
Tt (te) : atta ette itti otto uttu
Vv (ve) : avva evve ivvi ovvo uvvu
Vv (ve) : avva evve ivvi ovvo uvvu
Ww (we) : awwa ewwe iwwi ovvo uvvu
Ww (we) : awwa ewwe iwwi ovvo uvvu
Xx (ex) : axxa exxe ixxi oxxo uvvu
Xx (ex) : axxa exxe ixxi oxxo uvvu
Zz (ze) : azza ezze izzi ozzo uzzu
Zz (ze) : azza ezze izzi ozzo uzzu
Yy (ye) : ayya eyye iyyi oyyo uyyu
Yy (ye) : ayya eyye iyyi oyyo uyyu
NOTA BENE: Ang litók sa “ce/ci” sosama
sa “se/si” ingon dihâ sa
“centavo/cigar”.
NOTE WELL: The sounds of “ce/ci” like
the “se/si” in the word “centavo/cigar”.
* Ang litók sa “Jj” dihâ sa mga sinagóp
nga polong espanyol sama ra gayod sa
“ha/he/hi/ho/hu”, apan dihâ sa mga
sinagóp nga polong English and “j”
malitók agid-agid sa “dya/dye/dyi/dyo/dyu”.
Pananglitan:
* The “Jj” sounds in terms of Spanish
language is just like “ha/he/hi/ho/hu”,
but in English “j” can be uttered as
“dya/dye/dyi/dyo/dyu”. Example:
Espanyol : jamon ; jeff ; jinete ; Jose
; jubilo.
Spanish : jamon ; jeff ; jinete ;
Jose ; jubilo.
English : jar ; jet ; jingle (dyingol);
John ; Jupiter.
English : jar ; jet ; jingle ; John ;
Jupiter.
* Ang “Gg” nga gisondan og “e/i” sa mga
sinagóp nga polong espanyol pagalitokón
og “he/hi” ingon dihâ sa “general/ginebra”,
apan dihâ sa mga sinagóp nga polong
English ang maóng titik pagalitokón og
agid-agid sa “dye/dyi” ingon sa
“general/gin”.
* The “Gg” which followed by “e/I” in
foreign-language uttered as “he/hi”,
“general/ginebra” whereas in English it
can be uttered as “dye/dyi” same as
“general/gin”.
* Ang latin ug espanyol nga “h” dihâ sa
mga sinagóp nga polong walâ gayoy’y
tingog ingonsa mosonod nga pananglitan:
* The latin and Spanish “h” in the
foreign-language words has really no
sound just like in the following
example:
Latin : habeas corpus ; hernia ; hiatus
: honorarium: humor
Latin : habeas corpus ; hernia ;
hiatus ; honorarium: humor
Espanyol : hasta ; hermano ; historia ;
hostia ; huelga
Español : hasta ; hermano ; historia
; hostia ; huelga
Ang espanyol nga “II” mapatakdôan sa
visayâ nga “Iy” ingon dihâ sa “villa (vilya)
; guerilla (guerrilya). Apan ang english
“II” maampingan ingon dihâ sa “guerilla,
valley, villager”.
The Spanish “II” can be replaces by
“Iy” in visaya such as village (vilya);
guerilla, (guerilla). But in English
“II” may be used with caution in
“guerilla, valley, villager”.
Ang espanyol ug english nga “Qq” dihâ sa
mga sinagop nga polong malitók lamang
kun gisondan og “ua/ue/ui/uo”.
Pananglitan:
In Spanish and English “Qq” the
adapted language can be pronounced if
followed by “ua/ie/ui/uo”. Examples:
Espanyol : queda (keda); queja (keha) ;
querida (kerida) ; Enrique
Quilate (kilate) ; quince (kince) ;
quinina (kinina)
Spanish : queda (keda); queja (keha) ;
querida (kerida); Enrique
Quilate (kilate) ; quince (kince) ;
quinina (kinina)
English : quarter (kwarter) ; question (kwestyon)
Quintuplet (kwintuplet) ; quota (kwota)
English : quarter (kwarter) ; question (kwestyon)
Quintuplet (kwintuplet) ; quota (kwota)
Gawas sa mga sinagóp nga polong english
nga nagkataposan og “tion” (question,
bastion) ang tanáng english ug espanyol
nga sinagóp nga polong uban sa silábical
nga “tion” o “coin” pagalitokon gayód sa
agid-agid nga “syon” nga tingog.
Aside from the adapted English word
that ends with “tion” (question,
bastion) all English and Spanish which
adapted other syllabicated words like
“tio” or “cion” sound.
Ang “Xx” nga unang titik sa polong
pagalitokón sama sa “Zz”, apan ang “Xx”
nga nagsonod sa tingogang “a/e/i/o/u”
pagalitokón og “ks”. Pananglitan:
The “Xx” should be pronounced just
like “Zz”, but “Xx” if followed by a/e/i/o/u”
will be pronounced by “ks”. Examples:
Xavier (Zavier) Zerox (Zeroks) Xilofagos
(silofagos)
Xavier (Zavier) Zerox (Zeroks)
Xilofagos (silofagos)
Saxophone (saksopon) texto (teksto);
sixto (siksto)
Saxophone (saksopon) texto (teksto);
sixto (siksto)
Boxing (boksing) tuxedo (tuksedo) influx
(influks)
Boxing (boksing) tuxedo (tuksedo)
influx (influks)
Kun ang english “Yy” dihâ sa mga sinagóp
nga polong gipakasama nga tingogan ug
gipatingog og “I”, kinahanglan ampingan
ang maó titik uban sa iyang tingog nga “i”.
Pananglitan:
In English “Yy” those adapted words
would be pronounced like “i” likewise it
should emphasize just like “i”.
Examples:
Cebu City (Cebu City) ; equity (ekwiti)
; quality (kwaliti)
LAGDA sa PANITIK sa mga
sinagóp nga Polong-langyaw
[RULES OF PHONETICS in
Adapted Foreign Language]
Hangtod karón wâ pay hiniusang paagi
paghimo sa vinisayáng panitik sa mga
sinagóp nga polong-langyaw. Niining
gramaticaha gitoman ang mosonód nga mga
lagdà:
Until now there has been no specific
guidelines in phonetics in adapted
foreign language. In this following
grammar the rules are being followed.
1) Ang kaugalingong panitik sa mga
sinagóp nga polong-langyaw ampingan
gayód, kotob sa mahimo, aron masayran
ang ilang kagikan ug malitók gilayón ug
diha-dihâ masabót ang ilang kahologan.
Tingali ang dili malakip niining lagdâa
maó ang espanyol nga “n” tongod kay
nihit ang mga imprenta ug maquinilya nga
dona niining titika. Hinoon kining
titika matakdôan sa visayáng “ny” ingon
dihâ sa “señor” (senyor); niño (ninyo),
ubp.
1) In our phonetics in adapted
foreign language, care should be taken
as possible to distinguished immediately
the meaning. Not include in the rule is
the Spanish letter “n”. But this can be
replaced by “ny” in Visayan as in sir (senyor)
child (ninyo) etc.
Ang espanyol nga tingogang “ll”
matakdoan pod sa visayáng “ly” ingon
dihâ sa “villa” (vilya); bellaco (belyaco);
bombilla (bombilya).
Spanish “ll” sound can be replaced
with visayan “ly” such as “village (vilya);
bellaco (belyaco); bulb (bombelya).
Hinoon wa’y kinahanglan nga takdôan ang
english “ll” sa vinisayáng “ly” tongod
kay pagalitokón man ang dohá ka “l”
ingon dihâ sa “guerilla, valley,
bulletin, etc.”
Anyway there is no need to substitute
English “ll” to visayan “ly” because
these can be pronounced just like
“guerilla, valley, bulletin, etc.”
Aniay mga pananglitan alang sa Lagda No.
1:
Here’s some examples of rule no. 1
NEXT PAGE:
<< PAGE 1
I PAGE
3 >> |
|
|
|
|
|
|

|
<<<
F R E E-
<< Click to
subscribe to Living, Retiring, Traveling, Doing Business and Moving
To The Philippines
FREE INFORMATION FROM
EXPATS, FOREIGNERS WHO TALK ABOUT LIVING IN THE PHILIPPINES,
RELOCATION HERE AND DOING BUSINESS, TRAVELING OR RETIRING IN THE
PHILIPPINES.
|
|
|
|
|
|
|
|