http://www.LivingInthePhilippines.comis theORIGINAL, firstPhilippines Expat site on the Net, since 1989. This is not one of many knock-offs, copycats, imitations. Some have permutations of the names,misspellings and "in" and "the" or "ing." left off to deceive you. This is the original, by: Don A. Herrington
The
Disentangling of a Tongue-tied Subject (By Charlie Samuya Veric)
Recent trends in Southeast
Asian studies, literary or otherwise, point to a
common desire to create a cultural genealogy that
would invigorate the bond that ties these modern
nations. This desire, we know, is a direct reaction
against the Orientalist and Orientalizing production
of knowledge and therefore, power in Southeast Asia.
It is an attempt to show that the region is more
than a colonial invention that dwells in the
imaginary of dead white colonialists of yore.
British scholars in 1850, for example, created the
term “Indonesia” to condense the mass of islands
comprising what used to be known as the Indian
Islands or the Indian Archipelago that included the
Philippines. The term was coined by G. W. Earl and
was first used by J.R. Logan in two articles
published in the Journal of the Indian Archipelago
and Eastern Asia, an ethnological journal in the
mid-nineteenth century. Though Dutch colonial
writers occasionally excluded the Philippines when
using the title in a geographical sense, the
derivative term “Indonesians” always encompassed,
according to Jan B. Avé (1989), a vast array of
peoples that are culturally related. Historian M.C.
Ricklefs (1981) would go as far as saying that the
Dutch invented and thus, defined, the territorial
boundaries of modern Indonesia.
The history of Western colonialism, therefore, was
without a doubt essential to the constitution of
geographic knowledges that later marked out the
spaces of various national blocs in Southeast Asia.
As scholar Luisa Mallari-Hall writes, “Colonial
powers and border conflicts have redrawn [Southeast
Asia’s] boundaries, displacing the cultural
traditions of its inhabitants and reworking them
into discrete parts... [Such] is multiplied by the
absence of direct intellectual and cultural
exchanges within the Southeast Asian region” (1999,
viii). But not only spaces were invented. The most
virulent invention of all was the terrifyingly
fantastic world of the native and her being in that
(an)other world—among cannibals and blooms of birds
of paradise that so astonished the eyes of the
Occidentals.
Colonial historian Horace St. John, for instance,
writes in Indian Archipelago (1853) that birds of
paradise are “fabled to be the messengers of God,
who fly to the sun, but overpowered by the fragrance
of the isles over which they pass, sink to the earth
and fall into the hands of man” (quoted in Boon
1990, 16). Hundreds of years earlier Antonio
Pigafetta wrote of the same otherworldly world that
soon animated the imagination of other Orientalists
after him. Who can forget that after Pigafetta
circled the world, he published an account that
contained the first substantial Malay word list in a
European tongue? It is argued that such chronicle
was written in order to advance Western trade
contacts. Thus, it can be said that in the beginning
of Orientalism, in the first murmuring of Western
expansion, the translation of native words made
possible the worlding of the Other in the Occidental
imagination. Interestingly, aside from the 426 Malay
entries, Pigafetta was also able to gather 160 terms
from the “heathen” inhabitants of our very own Zubu,
now known as Cebu. This practice of classifying the
other world into a gorgon parade of cannibals,
dwarves, delicious cloves, native kings, humid
hours, and inevitable birds of paradise became a
bad, inveterate habit among colonialists and
Orientalists alike.
As James A. Boon argues in Affinities and Extremes
(1990), “Indonesian studies as we know them today
became routine in late eighteenth- and early
nineteenth-century English-language ‘descriptive
histories.’ Fundamental books by William Marsden on
Sumatra, Stamford Raffles on Java, and John Crawfurd
on the archipelago at large, flirted with various
ideas of decay” (12-13). Certainly, the image of
putrefaction endures within Southeast Asia because
of a lack of critical dialogue between and among
Southeast Asians that would counter the Orientalist
framing of Southeast Asia as both space and idea. In
literature and literary studies, for example, we, in
the words of Mallari-Hall, “rarely get a chance to
have a dialogue, to hear each other speak of our
literary practices” (1999, viii). This impoverishing
dearth, this death throe that induces spasms of
delirious thirsting results from a lack of literary
scholarship by Southeast Asian researchers and
academics who “seldom look at the literature of
Southeast Asian countries other than their own, or
make attempt to compare them directly” (Kintanar
1988, xi). Such lamentations were the reasons why
research centers specializing in Southeast Asian
studies were established. In 1976, social science
and humanities scholars by the region instituted the
Southeast Asian Studies Program to promote
comparative research and writing on Southeast Asia.
Earlier, in 1968, the Institute of Southeast Asian
Studies was founded as a regional research center
focusing on issues of stability and security,
economic development, and political and social
change.
Meanwhile, in the Philippines, literary scholar
Leopoldo Y. Yabes propounded the theorizing of
Southeast Asian literary traditions in his essay
“Tradition in Literature with Particular Reference
to South, Southeast, and East Asia” (1979). Yabes,
according to literary historian Bienvenido Lumbera,
was the first in the Philippines to ascertain such a
regional literary connection. It must be pointed
out, however, that forty-five years before Yabes
published his essay, Amador T. Daguio already wrote
an essay titled “The Malayan Spell and the Creation
of a Literature,” published in Philippine Magazine
in September 1934. In that essay, Daguio lamented
the loss of a tradition, a literary past, that he
deemed crucial in the “founding of a national
literature” (Daguio 1954, 207). To address such
lack, Daguio posited the recreation of a “Malayan
spirit” in order to “achieve something at least more
worthy of ourselves than what is merely a ridiculous
aping of what is foreign and foreign to our feeling
and thought” (206). According to Daguio, “[o]ur
folklore, our traditions, our customs go back to
India, the land of philosophy, to Arabia, the land
of religion, to China, the land of learning” (206).
Intriguingly, Yabes edited an anthology of Filipino
essays in English in 1954 that included a reprint of
Daguio’s article.
For provisional purposes, however, let us examine
Lumbera’s pronouncements resonating Yabes resonating
Daguio. Lumbera says that “the body of works that
would seem to place Philippine Literature within the
Southeast Asian tradition is precisely the oral
literature that to this day lives among cultural
communities” (1999, 2). For Lumbera, the oral
literature is the single most potent tradition that
will link the Philippines to Southeast Asia and will
allow Filipinos to recover a usable “precolonial”
past (5). The retrieval, however, of a “recoverable”
and usable past is fundamentally anchored in
language, the Filipino language to be exact. “To
recover the past,” writes Lumbera, “it needs a
native language that will allow it to make its oral
literature a living part of its contemporary
culture. That language is Filipino” (5).
A slippery vicissitude of time is at work in
Lumbera’s narrative. First, he assumes that there is
a “precolonial” past that can be recovered in oral
literature. Second, he posits that the repossession
can only be realized through language and in no
other language can it be reclaimed except in
Filipino. Third, the unsaid in Lumbera’s theoretical
slip is this: the “precolonial” past is “out there”
to be recuperated by a language partly alien to
itself. Here lies the gap and it forebodes to
swallow everyone that gazes into it. Lumbera
dangerously proposes, albeit unconsciously, that the
“precolonial” past is an immutable essence, frozen
somewhere in the elsewhere of the world and memory
of time, waiting for the sun-language from the
future to shine on it and make it live again and
speak as though it never died or slept or forgot
itself totally. Moreover, Lumbera proposes that “the
Philippines needs Southeast Asia” (5) and that this
need feeds on a literary tradition. that is oral
literature. Here, memory is the underpinning
assumption that informs the theorizing of oral
literary practices that exist in Southeast Asia.
This memory, however, is not just a recollection of
things past but rather, a collective consciousness
that serves as an ever evanescent link to the
“precolonial” universe of the region.
What is significant about such a concept is the very
idea that this fragile, plural memory is ineluctably
grounded in language. Thus, most contemporary
attempts to reconstruct regional historiographies
use language as a base for theorizing a “Southeast
Asian” identity. By saying language, I do not mean
language per se, but its imagined powers to
structure an identity. This theory of language, to
me, is what conspicuously links the Philippines to
Southeast Asia in general, and to Indonesia in
particular. We all desire to discover that primal
sound, infinitesimal and distant, that would give
melody to our songs of ourselves, our selves.
Our selves have been elusive. And we are all hunted
by the hauntings of our own languages.
Certainly one of the most diligent theoreticians
visited by the specter of such desire is Filipino
historian Zeus A. Salazar. For Salazar, the
Philippines and its Southeast Asian neighbors share
a “common past” that covers the entire Pacific or
“Oceanic” domain. This “common civilization”
derives, according to Salazar, from an “Austronesian
or Malayo-Polynesian base-culture” (1998, 61).
Salazar argues that Southeast Asian affinities make
themselves manifest in Philippine languages and
dialects—but mainly Tagalog, to be exact—through
linguistic borrowings. Moreover, Salazar contends
that the terms that “actually have come down to us
from our common heritage with other Asian nations
and cultures... constitute our linguistic ties with
them” (63). Salazar claims that
Philippine languages belong to a broad family of
languages called Austronesian or Malayo-Polynesian.
It extends from the Easter Islands and Hawaii off
the coast of America across the Pacific, Southeast
Asia, and the Indian Ocean up to Madagascar, just
off the eastern coast of Africa... This very
extensive linguistic family, above all, also covers
a culture area. The Madagascans (Malagassy) are not
very different from the Filipinos. In this context,
the Taiwanese, not the Chinese or Han migrants but
the aboriginal Taiwanese, are not much different
from the Filipinos themselves in terms both of their
languages and cultures (72).
A bricolage of historical times is at work in such
an explanation. Salazar creates a linguistic
genealogy that traces its origins to the
pre-national and pre-historical order of things in
terms of political and territorial formations that
are evidently derivatives of colonial Modernity; in
other words, modern historico-cultural formations
such as “Southeast Asia” and “Filipino.” More
problematic is the fact that Salazar cannot verify
his assumptions that predate history and are,
therefore, unrecorded. For example, to prove his
theory on Asian linguistic affinities, Salazar cites
relatively recent studies mostly produced in late
nineteenth and twentieth centuries: T.H. Pardo de
Tavera’s El Sanscrito en la Lengua Tagala (1887) and
John U. Wolff’s “Malay Borrowings in Tagalog”
(1976), to name a few. To remedy such a historical
malady, Salazar proposes “a research into actual and
internal linguistic interrelations... [that] would
be productive in terms of pinpointing unrecorded
historical contacts with our Malay and Indonesian
brothers” (1998,72. Emphasis supplied). Perhaps
Salazar does not realize that such a proclamation,
though richly resonant, signifies the end of history
that he so loves: one that is steeped in
positivistic fetishism with “authentic” and
“verifiable” historical records. Indeed, such a
theory of History that erases localities of
subjecthood is anachronistic, even dangerous. Which
“Indonesian,” for example, is Salazar talking about?
Is she from Java or Aceh or Sumatra? Which “Malay”
when to speak of a Malay is to immediately think of
a Moslem, one and the same, inseparable, one? And
why create a linear emplotment of history and
culture as though the present, therefore, the
“actual and internal linguistic interrelations”
(72), are an unfettered progress of positions and
opinions across space-time? As though the present
Bahasa Indonesia is the same language as Malay, the
lingua franca prior to the formation of Indonesia as
a nation. But this is not surprising. When one
closely reads Salazar’s work, one finds out that his
linguistic postulates are wildly speculative:
theoretical pronouncements liberally peppered with “probably’s,”
“could be’s,” “perhaps’,” and “would seem’s.” No
doubt, these unverifiable conjectural theorems
demolish all of Salazar’s structuralist and
scientistic posturing.
Salazar uses common contemporary terms when he
belabors to substantiate his argument on Southeast
Asian linguistic affinities. To illustrate, Salazar
attributes the word ngangà to an Indian source,
citing the archeological discovery of the remains of
a betel nut chewing chieftain buried at Duyong Cave.
Now Filipinos prepare kare-kare and this, according
to Salazar, is related to betel nibbling. Or this
one: pan de coco is a spin-off of the Chinese siopao.
Amazingly, Salazar proposes that this “other type of
affinity,” a.k.a. Asian culinary interconnection,
should be “mentioned, even assiduously studied”
(62). A reader senses here the perfection of
triviality. But let us suppose we already know that.
What remains unsaid then, is this: for Salazar,
there is a seamless connection, a flawless
transparency, between language and the real. That
language is not a form of mediation, but rather, the
thing itself. This unruptured, almost eternal,
therefore, unchanging ideation of language is,
indeed, symptomatic of Salazar’s conception of
language’s place, or absence of it, in history. As
Salazar declares, “[c]ertainly, [our] linguistic
affinity with the rest of Asia should not be
construed in the light of our common enslavement”
(62). In other words, Salazar elides the long and
continuing history of colonialism in some parts of
Asia. It appears that for Salazar, language is
independent of its instrumentalist function, be it
ideological or pedagogical.
However, it is imperative to look into the colonial
violences that gave impetus to nationalist movements
in Asia in general and Southeast Asia in particular.
This is because the linguistic question and the
seemingly endless language debates are precisely
necessitated by the constellation of discourses that
accrue to the formation of “national” space, time,
and idea that are reactive, if not
contradistinctive, to the colonialist order. If we
look at the different, differential, and deferring
reactions of national formations to colonialism by
way of their distinct language policies, we will be
able to trace and identify the underpinning
assumptions that trigger the striated and often
thorny relations between language and its
theoretical and fundamental function in advancing
nationalist ideas and practices. Given such a
condition, we can then grasp the theory explaining
the ambiguous place of the English language and
literary practices within national and nationalist
frameworks. In the end, the correlation of
linguistic theory to nationalist literary practices,
on the one hand, and English-language writings and
theoreticians of English as a mode of localized and
nationalist literary practice, on the other, can
therefore be established.
III
Though both the Philippines and Indonesia were
savaged by colonialism, the search for that voice,
that language, started in the latter as an
aphoristic component of nationalism and national
identity. In other words, language and nationalism
were a clear and overpowering theoretical problem in
Indonesia from the very beginning of Indonesian
nationalist literary practices, such that the
genesis of nationalist literary practices was
inevitably coeval with the exegesis of a language
that would articulate national and nationalist
sentiments. For centuries, Malay had been the
language of contact for the whole archipelago, which
is estimated to have about 200 different languages.
Malay was the lingua franca for the Indonesian
peoples, and their way of communicating with
foreigners. It was the language of the trade as well
as of the court. Interestingly, the Dutch made use
of Malay to consolidate the administration of the
Netherlands East Indies, making it as an
indispensable vehicular language for all. It is
important to say, however, that Indonesia even
before it became “Indonesia” was a conglomeration of
heterogeneous languages and ethnicities. In fact, it
is common to describe Indonesia as a multiple
collection of old, local nations (Bachtiar 1974).
The selection of Sumatra-based Malay, however—a
minority compared to the Javanese majority—was not
met with palpable resistance for fear that other
ethnic groups, such as the Sundanese, would also
push for their own languages. Such, without a doubt,
would have eventually led to a confrontation. It
must be noted, however, that the notion of a
national language congealed only in the twenties.
Correlatively, “in the same period it was at first
not quite obvious that the new Indonesian literature
was going to be written in Malay” (Teeuw 1967, 9).
It was only in 1928 when the ideal of unity and of
having one national language became an overriding
concern. On October 28 of the same year, the all
Indonesian association Indonesia Muda (Young
Indonesia) passed a historic resolution proclaiming
the tripartite thought of one country, one nation,
and one language. The declaration professes that
“the sons and daughters of Indonesia” belong to “one
fatherland, Indonesia,” and to “the Indonesian
nation” and shall “uphold as the language of unity
the Indonesian language” (Teeuw 1967, 22). Mochtar
Lubis, noted Indonesian writer and a former member
of Indonesia Muda, remembers that “our older
brothers kept telling us that the main enemies of
Indonesian freedom are [sic] colonialism,
imperialism, and capitalism. My generation was
imbued with these ideals, that we had to fight
colonialism” (1999, 199). It was, indeed, apparent
in Indonesia that language was strategically
instrumental to the formation of a multiple nation
that defined itself against its perceived and
material Other, an Other that took the form of
colonialism, imperialism, and capitalism.
Seven years before the founding of Indonesia Muda, a
poem written in Malay was credited by A. Teeuw as a
“worthy prelude to the struggle of the Indonesian
people for a language and a culture of its own”
(1967, 11). The poem is “Bahasa, Bangsa” and the
author is Muhammad Yamin. Fresh from the pangs of
contemplating the nation’s birth and the life of its
future, the poem goes onto invent, and therefore
mark, the nation in the image of the reproductive,
reproducing, and reproducible—mother and child:
When it is small and of tender years,
The child sleeps in its mother’s lap,
Its mother sings songs and lullabies to it,
Praising it as is right and proper,
Rocking it in love night and day,
In its cradle suspended over the land of its
ancestors.
Born into a nation with its own language,
Surrounded by its family and relations,
It will grow up in wisdom in the Malay land,
In sorrow and in joy and in grief;
Its feeling of solidarity is consolidated
By its language, so beautiful and melodious.
. . . .
We breathe so that we can go on living
To continue to use the language which is an
extension of our spirit
Wherever Sumatra is, there is my nation,
Wherever Pertja is, there is my language.
. . .
I shall never forget my language
remember, O youth, Sumatra is in distress
Without a language, the nation disappears.
(Teeuw 1967, 257, trans. by A.H. Johns and Burton
Raffel)
Here, not only is motherhood reproduced but also the
production of nation—the reproduction of its agents
through motherhood. Thus, the dominant image in the
poem: “When it is small and of tender years,/The
child sleeps in its mother’s lap,/Its mother sings
songs and lullabies to it...” Both the mother and
the child are thrown into “a nation with its own
language.” Prior to the existence of the mother and
the child, however, there was already a world, or
nation, or however one called it, and this nation or
world had its own grammar that structured all that
came after it. This world that dwells in the past,
however, is summoned in order to validate a present
that so desires a national future.
Such a primordial affinity—based on ancestry,
family, land, and language—justifies and becomes the
basis itself for the formation of a new national
identity that emerges from a heterogeneous site of
languages and identities. Note, however, that
Sumatra—and not (yet) Indonesia—signifies the
initial sedimentation of national space. Sumatra, as
the geographic site of a Malay group with the same
language, is coexistent with language. Speech and
space in the form of geography, therefore,
supplement each other. Thus, wherever Sumatra is,
there is nation. Wherever Pertja is, there is
language. Apparently, space, language, and national
consciousness intersect in the construction of a
national block. If geography grids the boundaries of
national territory, language forms the grammar of
national and nationalist consciousness. As Michael
Hitchcock and Victor T. King argue, “[a] vital
element in the formation of national consciousness
was the development of an awareness of the spatial
continuity of Indonesian territory. [Its] identity
is often closely linked to definitions of space, a
defined territory forming an imaginary community
that exists in a given location” (1997, 4). And so
in Yamin’s cosmology, before the sovereign becoming
of a being was the world—and the Word. It is a word,
a language “so beautiful and melodious”. For Yamin,
language “is an extension of spirit”. And “without a
language, the nation disappears”. And, ultimately,
because language is only a protraction of something
more primordial, bigger than the world and the
grammar of the word, when language disappears, the
spirit also leaves. And that means the end.
What is remarkable though, about Yamin’s poetry is
not so much the use of Malay but the form that
contains the language. Like an old photo in a new
frame, the novel literary forms and devices that
depart from the traditional Malay literary practice
structure Yamin’s language. This departure is
actually considered the birth of modern Indonesian
literature. As Teeuw observes,
The traditional Malay forms have been abandoned: the
pantun, an epigrammatic quatrain with the rhyme
scheme a b a b, in which the first pair of lines in
some way alludes to the second pair which contains
the explicit intention of the poet, and the sjair, a
long poem consisting of quatrains with the scheme
a a a a. (12)
This is not surprising because the seeds of
Indonesian national awakening is assumed to have
begun in 1908, the year Budi Utomo (Beautiful
Endeavor) was established. In The Emergence of the
Modern Indonesian (1960), Robert Van Niel proposes
that Budi Utomo was the first Indonesian group on
“Western lines.” The organization, for Van Niel,
signified the rupturing of traditional
relationships. Seemingly, the affinity with “Western
lines” marks the “modern.” In this regard, a
reversal is in order: language no longer holds an
absolute primacy. Literary forms and devices now
structure the language. This gives birth to a
paradigm where language is defined in relation to
its use, form, and content. While it is true that
Bahasa Indonesia is based on Malay, it is also
equally true that Bahasa Indonesia is not altogether
Malay because of its new use, form, and content. The
dynamism that attends the linguistic expression,
therefore, is the defining character that informs
the form and content of language and its functions
as a literary practice. In the same breath, Armijn
Pane supported the replacement of traditional
literary forms. Armijn believed that it was
imperative for Bahasa Indonesia to disrupt itself
from the conventional Malay. Indeed, a rethinking of
language responsive to the rigors of history that
comes crashing like so much cataclysm to the writer,
leaving her gasping, joyfully overwhelmed, and
thrown into the intoxicating whirlpool of changes,
departures, interfaces, collisions, and
transformations, is being theorized here. As Armijn
suggests, and I quote him at length,
A young writer strives for and shows concern about,
not only content, but also form and rhythm. Grammar
which was defined in earlier times corresponded with
the language in use at that time; but it is going to
be of no value to writers of the present time
because it is not adequate for the language demanded
by their souls.
An old teacher will shake his head when his pupils
in their compositions do not pay attention to the
grammar which he has taught them. The idioms which
are always found in the writings of former times are
utterly rejected and discounted by them as clichés
which are meaningless and which no longer have any
affect [sic], and they employ their own idioms,
their own symbols, which arise spontaneously and are
consistent with whatever they want to express. The
sentence structure of their poetry is no longer the
same as formerly: sjair, pantun, seloka, gurindam,
but a new structure, not fixed, but constantly
seeking new structures appropriate to their
voices...
During this change the new literature—indeed like
the society—is looking for stability, is looking for
a firmer foothold, at the same time establishing a
unifying literature and a unifying language, which
is different from Malay spoken in Deli, Riau or any
other region, and which is the language of general
culture needed by these people; that is Indonesian
language. (quoted in Teeuw 1967, 31)
Such burning desire to find and immediately inhabit
new structures germane to the demands of the times
is a compelling force that envelops language and
makes it relatively stable. This, however, is
perilous. For wanting a unifying language for a
unifying literature, that means to say, for coveting
a universal signifier of culture, i.e., Indonesian
language and culture, a hideous erasure of different
registers of language and culture becomes
inevitable. Javanese nationalists, for example,
lament the state of literature in Javanese in the
midst of the Indonesian national language. Thus an
internal reverse-colonialism takes place: vehemence
not directed to the colonial “Other” but to the
“Other” of the specular Indonesian “I.” Certainly
the homogenizing tendencies of an oppositional
culture or language is an effect of its need to shut
itself out of the gaze of the colonial Other. In
such case, an anguished mimicry, an eternal return
to the violence of the colonialist order is
reenacted and keeps on returning, repeating itself
endlessly like a Russian doll unfolding the infinity
of its face, its image: one and the same in its
countless manifestations. This, precisely, is the
problematique posed by marginalized contemporary
writers writing in other languages: if Bahasa
Indonesia discriminates against Chinese-Malay, what
happens to the Indonesian-Chinese?
Shirley Geok-Lin Lim speaks of this despairing
dispossession in her review of K.S. Maniam’s The
Return. In her review article “Gods who Fail:
Ancestral Religions in the New Literatures in
English from Malaysia and Singapore,” Lim
underscores the limiting, because limited, operation
of a linguistic canon that exterminates
specificities that continually contest its fictive
yet injurious legitimacy. “Initially dispossessed by
their use of the English language from their
cultures,” writes Lim, “these writers in English,
after the introduction of Bahasa (Malay) as the
national language, now find themselves dispossessed
a second time in a country in which both their
native and adopted cultures have only a minority
status” (1993a, 233). For it is always the case that
the canon minoritizes. By providing canonical
condition to an entity, the result is always that
this seclusion becomes an exile, a moment of so many
potentialities and potencies that make possible the
birth of counteraction. And such fruition brings the
hope of liberation. Certainly, it is at this
juncture of liberation and exile through language
where the Philippine question on linguistic
imperialism must be enunciated.
IV
What is significant about the development of
language and literary practices in both Indonesia
and the Philippines is the fact that the rise of
these issues—language, home, and exile—started in
the early twentieth century. In Indonesia,
nationalist sentiments germinated in 1908. Around
this period and onward, the Indonesian press and
journalists, who later became politicians, used
Malay—the language that the nationalist movement in
all its forms self-consciously employed. Moreover,
the first expressions of modern Indonesian
literature were published in the journal Jong
Sumatra (Young Sumatra) in 1920-1922. And in 1928
the “one nation, one country, one language”
resolution of Indonesia Muda was passed. Meanwhile,
Philippine literature in English also began in the
1900s. Contrary to the Indonesian situation,
Philippine literature in English “in the overall
literary landscape, [constitutes] a larger stream
than that written in Spanish, [but] a much smaller
stream than that written in the vernacular languages
like Tagalog, Cebuano, Ilonggo, Ilocano, Waray,
Pampango, Pangasinan, [and] Bicol” (Fernandez 1994,
98). The irony of ironies, however, is that English,
though a “minority” in the midst of literature in
the vernacular languages, “is the most visible one
because of its exposure in the educational system
and its accessibility through publications” (98).
This sepulchral burlesque—whose head lingers like a
specter of sign—owes its strategic existence to the
interventionist policies of the American colonialism
in the Philippines. With the establishment of the
Philippine Assembly in 1907 and the restructuring of
the local governments, the public school system
along American lines burgeoned. The Thomasites
arrived in 1901, and the Philippine Normal School
was founded in the same year. Seven years later, the
University of the Philippines was established. The
official medium of instruction in these schools was
English, a result of President William McKinley’s
directive to the Philippine Commission in April
1900. This was the age when brown tongues learned a
white language. Perhaps it is an unhappy serendipity
that the first collection of poems in English by a
Filipino writer, Lorenzo Paredes’s Reminiscences,
came out in 1921. This was about the same period
when modern Indonesian literature started with the
publication in Jong Sumatra of landmark poems in
Malay. Conspicuously, literary “modernity,” unlike
in the Indonesian literary scene, was associated not
with any of the vernacular languages, but with the
English language that loomed to the writers then as
the new territory, almost supernal, that needed to
be surmounted. The slave, because she can not be a
ruler of her own in her own country, desires to
master the master’s language: the brown tongue
speaking a white language to a white tongue with the
most yellow of intentions.
Indeed, seduction underlies the discourse of
Philippine literature in English. When noted
Filipino and first generation writer in English
Bienvenido N. Santos was asked why he wrote in
English, love was his answer. “I fell in love with
the sound of the English language. This is true...
When I tell this to the Americans they laugh, ‘Our
language sounds good?’ But really, I fell in love
with the sound of English” (Alegre and Fernandez
1984, 219). Sound was the eroticism that tempted the
native to fornicate with the English language,
tongue to tongue. The native, emasculated in the
eyes of the colonialist, found the corpus of the
foreign language as the only body where her sense of
masculinity can be recovered. Perhaps this eroticism
was the enchantment that caused writings in English
to grow significantly. The vernacular was the
familiar, the domesticated, and the fathomed one.
English, meanwhile, was the bewitching, the Other.
But not all were lured into the beautiful belly of
the beast. As literary historian and critic Resil
Mojares notes, the native languages saw
efflorescence,
[a] defensive reaction against the new cultural
order [of] the Americans [was] building in the
country. Interest in the promotion and refinement of
local languages found expression in the burst of
vernacular publishing, the mushrooming of language
associations and “academies” in various parts of the
country, and the scholarly labors of the Filipino
philologists in the production of grammars and
dictionaries, and for the writing and reading of
texts in these languages. (1994, 73)
In spite of such a strong oppositional discursive
rebuttal, English was becoming the dominant and
dominating language. As poet Trinidad Tarrosa-Subido
says, “English was really the language of literate
Filipinos. We were not distracted by a second
language, which came only after our college days. So
we were speaking, we were thinking in English which
made it easier than thinking first in Tagalog and
then trying to translate it into English” (Alegre
and Fernandez 1984, 363). A litany of names usually
follows her pronouncements, creating a genealogy of
canonical literary exemplars such as Emily
Dickinson, Edna St. Vincent Millay, Sara Teasdale,
and Elizabeth Browning. A seductive, self-conscious,
and willing dispossession of the writing self is
posited here. The native, pushed into the grammar of
the New Word, finds herself severed from the past,
and thus, is being infantilized by the very language
she desires to acquire, and therefore, master.
“Outside the English and Victorian tradition, there
was no poetic salvation” pronounces poet-critic Abad
(1989, 12-13). Outside the Western tradition,
therefore, no moon or star shines on a poet in
search of a Muse: the muse is foreign, half a world
away but she is here, and there, and everywhere.
Indeed one must never forget that the operations of
colonialism also proceed under a gendered
reification of positions and positionalities. To
eschew the infantilizing and emasculating effects of
the colonial language, Casiano T. Calalang, in “How
Shall we Write?” published in Philippines Herald
Magazine in 1927, propounds the use of the native
language, Tagalog, that “is able to encage and
express our characteristics” (quoted in Fernandez
1994, 102). How, asks Calalang, can American English
that carries a different culture, reflect our
characteristics as a people?
This is exactly the same predicament that
Tarrosa-Subido articulates in her poem “Muted Cry.”
It is not a coincidence that Tarrosa-Subido, while
wanting to “speak the language of [her] blood,”
speaks to us, her readers, in that “other Voice.”
The irony must not escape us: the nearness of the
persona to the “other Voice” is the infinite
distance that separates her from her Soul and Self,
whatever they may mean. The poem starts with the
violence of dispossession, a dispossessing not of
the persona’s own choosing:
They took away the language of my blood,
Giving me one “more widely understood.”
More widely understood! Now Lips can never
Never with the Soul-of-Me commune:
Moments there are I strain, but futile ever,
To flute my feelings through some native Tune...
Alas, how can I interpret my Mood?
They took away the language of my blood.
. . .
Ah, could I speak the language of my blood,
I, too, would free the poetry in me,
And this now apathetic world would be
Awakened, startled at the silver flood
Of Song, my soul aptly expressing,
each flood-note listeners impressing
More as the water-drop into a pearl congealed
Than as the ripple on the ocean’s breast revealed.
III
These words I speak are out of pitch with ME!
That other Voice?… Cease longing to be free!
How canst thou speak who hast affinity
Only with promised-but-unflowered days,
Only with ill-conceived eternity,
Being, as they, mere space lost unto Space?
Forever shalt thou cry, a muted god:
“Could I but speak the language of my blood!”
(Abad and Manlapaz 1989, 114-115)
Not only is there distance between the poet and her
soul, there is also an expanse between the poet and
the “Other” that “[takes] away the language of [her]
blood.” Interestingly Tarrosa-Subido does not
personify “blood” the way “Soul,” “Me,” “Mood,”
“Lips,” “Voice,” “Song,” “Tune,” and “Space” are
given cardinal weight. What does this mean? To
recall, Tarrosa-Subido was assigned to the Institute
of National Language in 1937, where she got
interested in Tagalog language and literature. Two
years prior to her assignment, the 1935 Constitution
was ratified. It provided for the adoption and
development of a common national language to be
based on any one of the existing Filipino languages.
In 1937, President Manuel Quezon proclaimed Tagalog
as the national language of the Philippines.
Tarrosa-Subido’s poem was published in 1940. What we
have here, therefore, is a poet who is emerging
wounded, but now healing, from the violence of
linguistic imperialism: language wounds her, and
from the mouth of her wound, she flies, knowing the
language of the wound and the ways of its healing.
Blood, therefore, represents the past in an altered
present where the future of the nation is beginning
to emerge in mist. In other words, Tarrosa-Subido,
after mastering the other language, finds its
futility in a time when nation and nationness need
to be articulated in a language not foreign. For
poet-critic par excellence Gémino H. Abad, however,
Tarrosa-Subido “misconceives the deepest nature of
language and poetry. Language is only a system of
representation; it isn’t representation itself”
(1994, 121). But, precisely, who is represented and
what is representation for? Abad refuses to
recognize the operation of violence endemic to
colonialism. For Abad, language is as bloodless as
pure adoption, acceptance,
and—ultimately—resignation. “My thesis is that we
have only adopted Spanish or English for our use,
and sooner than later, we hold the language to our
purposes in our own native clearing” (Abad 1994,
124). Certainly, thoughtless theorizing of this sort
has no sense of contradiction. For, in the end, what
is contradiction to a man who says things such as
this: “What will save us? Not concepts of the mind
called truth or meaning, or any religious doctrine
or political ideology, but beyond, around, and
beneath all the mind’s words, an unintimidated
memory and the basic human feelings—tenderness and
pity” (Abad and Manlapaz 1989, 19).
Theoreticians and practitioners of so called
linguistic appropriation like Abad, indeed, scatter
in many places in Southeast Asia. See, for intance,
Alfrredo Navarro Salanga’s poem addressed to Edwin
Thumboo, who, like him, suffers through English in
Asia. No doubt, Thumboo’s pronouncements and
creative productions are taken as magisterial when
it comes to theorizing the place of the native in
the English language. For, certainly, Thumboo
illustrates the complex relations between a foreign
language such as English and the creative
articulations of native experiences in English. His
works and theories express the fundamental problem
between language and experience. In one essay, for
example, Thumboo argues that “the local rooting of
languages such as English and French, the
significance of trends in economic and political
style and philosophy, the realities and hopes behind
the thinking on educational and social issues,
required and still requires [the] reorientations...
of metropolitan assumptions, theory, and practice”
(126). One need not argue with Thumboo on that. The
problem is that many take Thumboo’s declarations,
without duly understanding the context of his
position, as radical and subversive stances against
the purity of English language. But often, and quite
lamentably, we do not read and get to know that
Thumboo’s relation to empire is, at best, happily
ambivalent. What do we make of Thumboo who describes
colonialism as a “gentle bondage” (1988, 124)? (A
description so melodious one can forget that the
sound can kill symbols.)
A writer who “spoke English to paternal uncles,
aunts, and cousins; Teochew to maternal uncles,
aunties, and cousins; Malay to the gardener and the
driver” (133)? Thumboo—a local poet who does not
speak English to his gardener and driver, swinging
between two countries: Singapore and Malaysia and so
enamored of Yeats—belongs to spaces and histories
that have no clear tradition of systemic resistance
and opposition to a colonialist order. Lim, in her
book on English-language writing from Singapore and
the Philippines, admits that “[l]ittle . . . social
purpose, not to say political and revolutionary
zeal, is to be found in the Singapore
English-language tradition” (1993b, 16). In this
light, attempts at recuperating Southeast Asian
writings and writers in English that have ambivalent
relations with empire and coupling them side by side
with those that have traditions of resistance
against colonialism unduly erase the clear and
continuing interrogation of the place of English in
the history of Southeast Asian nationalisms and
nationalist practices. For if we look closely
enough, theoreticians who champion theories of
hybridity are themselves the prime beneficiaries of
English industry in Southeast Asia: professors of
English, former and future English department
chairs, expatriate scholars of English in American
universities, writers in English, English wannabees.
Our salvation—we that suffer through English, from
English (to make one’s own, Abad’s most favorite
preposition)—is not in an ahistorical ideation of
language that has no outside to it that it can call
its other. This search for the other, and, in the
end, for the self, must find the specter of its
resolution not in Language, but in languages: in
contradicting and antagonistic relationships that
inhere in the histories of ideas, in the movements
of power and the overcoming of powerlessness.
Certainly the question regarding language is not
about its nativeness or foreignness because peoples
move, and along with their transits the waves and
shifts of positions and aspirations are both
familiar and strange. Languages, though inherently
ideological and discursively overdetermined
ultimately need agency that is the sovereign source
of actions, movements, directions, and
possibilities: the agency that makes is
what it is.
The (dis)connection of the Philippines to Southeast
Asia and Southeast Asia to the Philippines,
therefore, is not a continuous linear framing of
narratives, historiographies, languages, and
cultural practices. For if Bahasa marginalizes
writers of other ancestry writing in English in
Malaysia, if Filipino is being spoken by a
womanizing drunkard who used to sit as the President
of a Sad Republic, if a Singaporean poet laureate
perceives sweet gentleness in bondage, then who and
what does language serve? Among the remnants of
utterances in this essay, I have attempted to
illustrate the dissimilar reactions of the dominated
to metropolitan presences that have shaped the
cultural practices of the writing native. Thus,
local cultural practices of Southeast Asian
nations—say, Indonesia and the Philippines—that have
unambiguous traditions of resistance to colonialism
must be framed in contraposition to those that are
ambivalent toward empire.
Certainly, the use of English alone as a
recuperative trancendental tool in reconstructing
Southeast Asian cultural affinities and histories is
necessarily problematic. In the end, what we must
guard against is the primacy accorded to ahistorical,
monotypical, univalent, and eternal ideation of
linguistic uses and practices that erase
specificities. A moon, one and the same in all
eternity and timelessness, may gaze at two poets at
both ends of the world. For one, the moon signifies
man. For the other: it is woman and any thing in
between: it is all and no thing.
*From Bulawan 2, a publication of The National
Commission for Culture and the Arts
<<<
F R E E-
<< Click to
subscribe to Living, Retiring, Traveling, Doing Business and
Moving To The Philippines
FREE INFORMATION FROM
EXPATS, FOREIGNERS WHO TALK ABOUT LIVING IN THE PHILIPPINES,
RELOCATION HERE AND DOING BUSINESS, TRAVELING OR RETIRING IN THE
PHILIPPINES.