|

HOME
|
|
A Freedom =
Death: Conjurings, Oaths, and the Power of Secrecy
(By Vicente Rafael)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTHER
INTERESTING ARTICLES |
|
|
|
|
|
|
|
From Rizal’s time to Quezon’s
to the present, the issue of the establishment of a
true wikang pambansa has beset Filipinos. Beyond a
discussion of the country’s linguistic barriers and
overwhelming linguistic hierarchies, this article
explores the language “spoken” by Filipinos during
the Spanish times—the language of the pacto de
sangre. This secret language linked revolutionary
Filipinos in a way that nationalists like Rizal or
Quezon could only dream about, and wielded a power
that frightened Spanish authorities. It is through
such languages causes are strengthened, identities
are formed, and ideas of nationhood are conjured.
On December 31, 1937–forty years after Jose Rizal’s
execution and some fifty years after the publication
of his first novel, Noli me tangere–Philippine
Commonwealth President, Manuel L. Quezon gave a
radio address from Malacañang Palace. Speaking from
what had been the residence of the Spanish and later
American governor generals, he spoke of the need to
develop a national language (wikang pambansa) in
anticipation of the political independence promised
by the United States. Tagalog, he declared, would
furnish the basis of this common language of the
future. Newspapers reported his speech and The
Tribune provided an English translation of the
Tagalog original (though not the Tagalog text
itself). Ironically, Quezon’s speech in translation
lamented the need for translation. The president
referred to the embarrassment he felt when faced
with the necessity of speaking through an
interpreter, thanks to the persistence of different
vernaculars in the country:
Today there is not one language that is spoken and
understood by all Filipinos, nor even a majority of
them, which simply proves that while the teaching of
a foreign language may be imposed upon a people, it
can never replace the native tongue as a medium of
national expression among the common masses. This is
because, as Rizal asserted, the national thought
takes root in a common language which develops and
grows with the progress of the nation. We may borrow
for a time the language of others people, but we
cannot truly possess a national language except
through adoption, development, and use of our own.
... We must as soon as possible be able to deal with
one another directly using the same language. We
need its power more completely to weld us into one
strong nation. It will give inspiration and warmth
to our popular movements and will accord to our
nationality a new meaning to which we have never
learned to give full and adequate expression. As
president of the Philippines, many times I felt the
humiliation of having to address the people through
an interpreter in those provinces of the islands
where Ilocano, Pampango, Visaya or Bicol is the
language used.1
In the wake of the revolution of 1896-1902 and in
the midst of American colonial rule, Quezon recalls
Rizal’s dilemma: how to arrive at a lingua franca
capable, like the radio or the telegraph of
communicating at a distance across linguistic
barriers. For rather than speak directly and without
delay to the people, he must rely on someone else to
relay his words. On the verge of independence,
Quezon as president, was still dependent on
translators to reach his own people. He thus felt
the weight of language, or more precisely the
history of a linguistic hierarchy deeded to the
Commonwealth by over three centuries of colonial
rule. The failure to overcome this hierarchy meant
that no common language existed that could subsume
all other languages in the country. This lack is a
source of shame for ilustrado leaders like Quezon.
He imagines himself being seen by those he addresses
as someone incapable of understanding or being
understood except through the mediation of an
anonymous third person, the interpreter. Unable to
speak on his own, he requires a linguistic double of
sorts to make himself heard. His condition, like
those of other elite leaders, suggested that the
national could not as yet sublate local differences.
Symptomatically, the leader of the country could not
directly reach across to those he led. This lack
required supplementation in the form of translation
which, when performed in public, only served to
highlight the weakness of those on top, dependent as
they were on the intercession of an other.
In Quezon’s case, the sense of humiliation (hiya)
did not come, as in Rizal’s novels or in Luna’s
travel accounts, from speaking Castilian and being
wrongly recognized as a “savage” or a filibustero by
Spaniards. Rather, it came from speaking Tagalog,
his native language, only to be taken as
incomprehensible by those other natives from below.
Expecting to command his audiences’ attention,
Quezon, we can imagine, is filled with anxiety,
unable to control the transmission of his message
and incapable of consolidating his place in their
social lives. Instead, he comes across as a kind of
familiar foreigner with his Spanish mestizo
appearance uttering unintelligible words in need of
a translator. Dependent on the United States for
political survival, Quezon found himself just as
captive to the hearing of the masses for political
legitimacy. But while English enabled him to speak
directly with American officials, Tagalog seemed
insufficient to link him with the rest of the
nation.
To address this dilemma, Quezon established the
Institute of National Language (INL) with the task
of developing a national language or wikang pambansa,
based, as the phrase indicates, on Tagalog. As
conceived by the INL, the Tagalog vocabulary would
be transformed and augmented by words from other
vernaculars such as Cebuano, Ilocano, Hiligaynon and
so forth. More words would come from recuperating
lexical items long out of use from Tagalog texts
written in earlier centuries. What would emerge, it
was hoped, was a new kind of Tagalog, at once more
“indigenous” and full of non-Tagalog words no longer
tethered to a specific region. It would be a Tagalog
that could be pried loosed and transported to all
parts of the archipelago by means of new
dictionaries and a standardized grammar (balarila),
literary works, critical essays, and so forth which
were to be disseminated and taught regularly in
public and private schools. The Commonwealth’s dream
of a common language then saw Tagalog taking on a
telecommunicative power. Alienable from its original
users, it would reach non-native speakers who would
recognize in the language aspects of their own. As a
common language, Tagalog would no longer belong only
to Tagalogs. What was native to one group could be
reinvented–“adopted and developed”–into a national
and, retrospectively, “natural” language for others
in the country. This national language that was yet
to come, this Tagalog as wikang pambansa that would
arrive from the future was invested with the
“power...to weld us into one strong nation.” Yet, it
would also continue to exist in view of two other
official languages: Spanish and English. Quezon
continues:
The fact that we are going to have a national
language does not mean that we are to abandon in our
schools the study and use of the Spanish language
and much less English which, under the Constitution,
is the basis of primary instruction. Spanish will
preserve for us our Latin culture and will be our
point of contact with our former metropolis as well
as Latin America. English, the great language of
democracy, will bind us forever to the people of the
United States and place within our reach the wealth
of knowledge treasured in this language.3
For Quezon then, refashioning Tagalog into an other
language—one that would serve as common currency
among all Filipinos—meant two things. It entailed
not only subsuming existing linguistic differences
into an overarching lingua franca. It also meant
maintaining Spanish and English as languages of the
state and public education. The latter two would
continue to be languages with which to communicate
with the world outside the nation for the
foreseeable future. While Tagalog as wikang pambansa
would seek to put an end to the need for translation
among Filipinos, Spanish and English as official
languages would ensure the continuing need for
interpreters when addressing state authorities and
those beyond. Quezon thus ratified the endurance of
a linguistic split between the nation and the state.
On the one hand, the national language once it comes
would allow for the progressive homogenization of
linguistic differences. As with the radio, Filipino
leaders would then be able to communicate directly
with the people, whoever they were and wherever they
might be. And they would do so from great distances,
including from the safety and security of their
official residence. Thanks to this common language,
Quezon and others in his position need no longer
worry about feeling humiliated and risk being
misunderstood, or so it was thought.
On the other hand, the corollary to this notion of
an emergent national language was that it would not
be permitted to displace the political power of
Spanish and English. Rather, the place of these
colonial languages would be safeguarded to the point
of being mandated by the laws of the land. The
coming national language would shelter the colonial
languages and so tame them for official use, turning
their intractable foreigness into valuable
resources. Both Spanish and English would become
instruments for making “connections”: to the past,
to “Latin” culture and to Latin America in the case
of Spanish; to “democracy”, the United States, and
“knowledge” in the case of English. Through a
renovated Tagalog, these languages would be part of
a vernacular continuum at the disposal of state
institutions. Herein lies the promise of the wikang
pambansa: by sublating the vernaculars, it would
also preserve and harness the power of colonial
languages to link the nation to the world. It would,
that is, incorporate the foreign and convert it into
an aspect of the nation, but a nation that, in
Quezon’s case, was beholden to the state. Rather
than abolish linguistic hierarchy and the social
hierarchy it implied, Quezon as the last ilustrado
leader under colonial occupation and the first
president of the postcolonial Republic, hoped for
its refinement and revitalization. Seeing himself as
the nexus between the nation and the state and
between a colonial past and postcolonial future,
Quezon sought to appropriate the power of
translation. As such, he positioned himself as the
privileged speaker as well as addressee of all
communication in the country. That Quezon wanted to
revitalize the linguistic hierarchy suggests that at
some point it had been in danger of being destroyed.
We saw in previous chapters how nineteenth century
attempts at appropriating Castilian and
rearticulating Tagalog along with all other modes of
communication in the colony had the effect of making
evident the uncanny power of language over social
life. In both Rizal and Balagtas, for example,
language brought out what was radically foreign:
that which had no place in life but for that very
reason insisted on lodging itself there. It was by
responding to what belonged by virtue of not
belonging, by seeking to translate what remained
untranslatable that novel social formations emerged:
nationalist figures, costumed actors, weeping
Cristianos and Moros speaking in verse, subversive
novels full of terrorist conspiracies, and the like.
But such new developments, what we might hastily sum
as the emergence of figures of modernity, could
become real historical possibilities only to the
extent that they engendered in turn other responses
from those who found themselves addressed, whoever
they were and wherever they may have been.
As I have tried to argue, it is precisely this
question of address–its formulation,
conventionalization, disruption, recuperation and so
on–that animates the relationship between
colonialism and nationalism in the Philippines and
perhaps in many other parts of the world as well.
“Who speaks?” is always contingent on “Who is spoken
to?” Both in turn rest on the technical means with
which they are asked and answered. Such technics
include, but are not limited to, the hierarchization
of languages and the translation practices that
enable as well as disable it. In the historical
contexts we have been examining, we have seen that
whenever the technics of and for addressing the
question of address become objects of struggle and
reinvention, crisis tends to break out. Addressing
an expectant nation in 1937, Quezon was no stranger
to such crisis. He had fought in the latter phase of
the revolution and like almost all other ilustrados
and local elites collaborated with the American
regime as a way of capitalizing on the promise of
political independence from above while guarding
against the ever present demand for social
revolution from below. As the leader of the colonial
legislature and later the Commonwealth, he had
authorized the suppression of several local
rebellions in the 1920s and 1930s.4 Quezon’s wish to
reinforce linguistic hierarchy occurs against the
context of past and on- going challenges to it. In
this chapter, I want to consider the nature of these
challenges during the start of the revolution of
1896. In particular, I will address the ways by
which Spanish writers and officials responded to
what they thought they heard in the Filipino demands
for separation.
II
Let us return briefly to Rizal’s second novel, El
Filibusterismo (1891). In a chapter called
“Pasquinades.” He tells the story of anonymously
authored posters appearing on the university’s walls
a day after the petition of a student association to
establish an academy for the teaching of Castilian
is denied.5 We are never told about the contents of
the posters which are judged by the authorities to
be subversive by virtue of their presumably
satirical nature and their unknown origins. Rumors
quickly spread that they are the signs of a secret
conspiracy. Perhaps they are the work of students in
league with the bandits hiding out in the mountains,
some say. Or perhaps not. In any case, their
appearance unleashes rampant speculation that, as
one character says, “other hands are at work, but no
less terrible.”(221)
The colonial police soon arrest students and other
ilustrados who were known to have been critical of
the influence of the Spanish friars. But rather than
put fears to rest, the spectacle of their arrest
incite more talk, adding to anxieties up and down
colonial society. Rumors abound of an impending
attack on Manila, and of German boats anchored off
the coast waiting to lend assistance to such an
attack. Mysterious disturbances and noises trigger
panic as they are taken to mean “that the revolution
had begun–it was only a matter of seconds.” (219)
The appearance of the posters thus raise the specter
of language beyond colonial control. They suggest an
origin outside of what can be accounted for. Wild
speculations seek to track the path of this
mysterious origin but only further serve to obscure
it. Arresting the usual suspects, authorities hope
to find the source of the posters, but discover that
there is always something yet to be uncovered. The
posters then are significant less for their content
as for what they reveal: the existence of “other
hands at work... no less terrible.” They give rise
to the sense of unseen forces working in secret to
bring about what cannot be fully known much less
anticipated.
Occurring outside of hierarchy, the posters reveal
something that defies revelation. It is this defiant
power that draws intense interest from everyone in
colonial society. That no one can resist hearing,
passing on and amplifying rumors suggests something
of the power of this secret as it holds everyone in
thrall, endowing them with a commonality they did
not previously possess. Rizal’s story about the
posters is most likely an allusion to the appearance
in October, 1869 of anonymous leaflets at the
Dominican university in Manila. The leaflets were
critical of the friars and called for “academic
freedom.” Referring to themselves as “we indios,”
the authors protested the disrespectful practice of
friars in addressing them condescendingly with the
informal second person singular pronoun “tu” instead
of the more formal “usted.” And they demanded an end
to racial insults. Spanish authorities construed the
leaflets as signs of a growing conspiracy among
liberal elements in the colony intent on launching a
revolt. They proceeded to arrest a number of
students, while professors and secular clergy
thought to be sympathetic allies were removed from
their posts. Many others who even remotely advocated
reforms in the colony were placed under surveillance
and their mail periodically intercepted and opened.6
Three years later on January of 1872, a local mutiny
erupted at the Spanish arsenal in Cavite led by a
disgruntled creole officer and two Spanish
peninsular soldiers. The uprising was rapidly put
down but it further stoked the currents of fear
among Spanish residents convinced of the existence
of imminent plots to terrorize Spaniards and
overthrow the state.
Convinced that the Cavite mutiny was a prelude to a
much larger revolt, Spanish authorities ordered the
arrest and exile of a number of prominent Filipinos
and indios who had been vocal about their calls for
economic and political reforms and were critical of
the reactionary and racist views of the friars.
These events culminated in the public execution of
three secular priests–Jose Burgos, Mariano Gomez and
Jacinto Zamora–who had been prominent figures in the
secularization controversy as they called upon
Spanish friars to devolve more control over parishes
to Filipinos secular priests. Their execution is
widely acknowledged as a milestone in the history of
Filipino nationalism. As we saw in chapter II, Rizal
(whose brother Paciano had been a student of Father
Burgos) was moved to dedicate the Fili to the memory
of the three priests and vowed vengeance on their
behalf.7
The Spanish governor general, Rafael de Izquierdo,
had presided over the hunt for suspected
subversives, relying mostly on “rumor and anonymous
communication.” It seems he never doubted the
veracity of such rumors which merely confirmed what
he was already certain about: that a plot was afoot
to overthrow the regime by killing all Spaniards and
declaring independence for the colony. So it did not
matter how many were arrested, exiled and executed.
Imagining subversives, or filibusteros meeting in
secret in the colony and in the metropole, the
government had to continue seeking them out.
Capturing and killing one led only to the discovery
of yet other subversives and other plots. Like most
other friars and Spanish officials, Izquierdo thus
believed in the existence of conspiracies in advance
of any evidence, “public rumors and confidential
reports.”8 It did not matter then that ilustrados
sought to counter-act this belief by claiming their
innocence and loyalty to Spain. Spanish conviction
in the subterranean spread of filibusterismo across
different groups in the colony yielded neither to
debate nor demonstration. What was the nature of
this Spanish belief in conspiracies? The word for
conspiracy that commonly appears in Spanish accounts
is “conjuracion” which according to the dictionary
of the Real Academia denotes unlawful gatherings
with the presumed aim of overthrowing the state.
Aside from “conspiracy,” however, conjuracion also
translates as “conjuring,” “the act of summoning
another in a sacred name.” It comes from the verb
conjurar, to “conjure up,” “to implore, entreat, to
ask anything in a solemn manner.” Additionally, it
means “to bind oneself to another through the means
of an oath for some end,” thereby recalling its
Latin origin in conjuro, “to swear together, to
unite by oath.”9
To understand conspiracy in the sense of
“conjuracion” is to imagine previously unrelated
individuals coming together in secret to take oaths.
It is to think of the remarkable, indeed magical,
ability of a linguistic act–the exchange of
promises–to establish new forms of being in the
world.10 In taking an oath, one binds oneself to
others, thus forming a group which in turn gives to
each of its members an identity different from what
they previously had. Oaths are speech acts which
bring about the very thing they refer to: in this
case, a “conspiracy,” from the point of view of the
state, a new or alternative association from the
point of view of its members. It is new to the
extent that it is composed of members who, thanks to
taking an oath, become other than who they
previously were.
They take on the capacity to move about covertly,
armed with double identities, discrete passwords,
and encrypted gestures with which to recognize one
another and gain access to meeting spaces hidden
from official view. Eluding the comprehension of
state authorities, such groups were suspected to be
in touch with other sources of power. In their
calculated duplicity, they operated at a tangent
form colonial society.
A prototypical example of these secret associations
in the late nineteenth century were masonic lodges.
Though they had existed in the colony since the
later eighteenth century, Filipino lodges were begun
only in 1891 after other lodges in Madrid had begun
to accept ilustrado nationalists into their
membership. Given their liberal politics and
anti-friar sentiments, members not surprisingly
incurred suspicion from colonial officials.
Forbidden from meeting openly, they were forced to
convene at different houses, often disguising their
gatherings as innocuous social events. Women
pretended to host dinner parties and dances while
men met in backrooms away from public view. In these
moveable lodges, members took on fanciful ranks,
performed initiation rituals, held elections,
discussed political matters, and referred to
themselves with pseudonyms usually in Tagalog while
pledging themselves to the aid and welfare of every
member in need. Private spaces were thus transformed
into a different sort of public space, one that fell
away from official supervision.11
Constituting a covert public sphere, lodges in late
nineteenth century Philippines were in constant
contact with other lodges in the metropole,
effectively by-passing the mediation of the colonial
state. Like the telegraph, lodges were
telecommunicative technologies, allowing for
discrete transmissions and connections among members
across state borders. Regardless of their aims, such
societies compelled the attention of the state not
so much for what they did and said but precisely for
what they held back from view. Spanish accounts by
the late nineteenth century increasingly became
concerned with the signs of this holding back. Yet
every attempt to read those signs and assign their
origin to particular figures and meanings seemed to
draw officials and friars even farther away from the
secret locus of imagined conspiracies. In 1896, a
royal decree banned secret societies, targeting in
particular masonic lodges. These were widely
believed by Spaniards to be the “womb” (seno) from
which separatist plots were born.12 Indeed, nearly
every ilustrado nationalist had belonged at one
point or another to a masonic lodge. While many
members were not even remotely involved in
revolutionary activities, it was the form of the
lodge itself that was important.
At the very least, it furnished the ritual
vocabulary and symbols used by other secret
societies such as the Liga Filipina founded by Rizal
in 1892 and its more radical successor, the
revolutionary organization called the
Kagalanggalangan Kataastaasan Katipunan ng mga Anak
ng Bayan (the Most Noble and Highest Gathering of
the Sons and Daughters of the Nation), or Katipunan
for short (literally, the gathering) led by Andres
Bonifacio. “These societies,” the royal decree
states, by the mere fact of being secret, are
illicit and illegal, harmful in every states and the
source of insidious evil in a territory like the
Philippines.... It is absolutely necessary to
prosecute them with diligence and constancy....
until this evil is rooted out or at least until
those who still persist in the wicked enterprise are
made powerless and harmless.13
From the perspective of state authorities, the mere
fact of secrecy constituted a crime. Members were
thought to evade recognition from above rather than
seek to solicit it. Out of reach, they were able to
tap into other circuits of communication beyond the
hierarchy of languages. Indeed, lodges by operating
under cover, served as networks for the circulation
of news, money and banned books between the colony
and the metropole as well as within the country
itself. Placed under surveillance, members became
even more secretive. For this reason, they were
endowed by the state with the foreigness– and thus
the criminal status– of filibusteros. They were
deemed to be carriers of “evil,” because of unknown
intentions. Like witches, they had to be repressed,
periodically hunted down and exorcized from the body
politic.
III
In responding as they did, Spaniards felt themselves
addressed by the secrecy of secret societies. They
ascribed to this secrecy catastrophic possibilities:
revolution, the destruction of the regime, and the
murder of Spanish residents. In short, they were
forced to think the unthinkable and entertain the
possibility of the impossible arriving suddenly and
without warning.
A month prior to the eruption of the revolution, for
example, Manuel Sityar, a lieutenant in the Civil
Guard, writes about the growing sense of “a
formidable conspiracy against Spain (una formidable
conjuracion contra Espana).” He notes a change in
the faces of the indios. “Insignificant details
perhaps for those who were born in another
country...had made me suspicious that something
abnormal had occurred, something which could not be
defined, making me redouble my vigilance.” He notes
the existence of “an atmosphere of distrust and
suspicion among the locals whose characteristics had
always been those of apathy, indifference and stoic
tranquility in all other circumstances.”14 In a
similar vein, the journalist Manuel Sastron notes
the transformation he sees among different classes
of natives once news of the revolution begins to
spread. An “atmosphere of pure hatred against
Spanish domination,” was palpable. Natives once
accommodating to a fault now increasingly refused to
step aside the road and let a Spaniard pass. In
certain Tagalog towns in Laguna and Batangas,
natives began to greet Spaniards “with the most
cruel and injurious tone: the Spaniards are pigs [castila
ang babui] (sic).”15
University students having been no doubt “catipunized,”
(catipunados sin duda) had been writing “grossly
injurious” things about Spain. Even servants had
begun to talk back to their masters complaining
about their wages while cocheros or coach drivers
suddenly felt entitled in “harsh tones, sometimes
punctuated with a few well placed blows (on their
horses),” to haggle with their Spanish passengers
about the fare. Even well-off Filipinos and mestizos
thought nothing of cutting off the carriages
carrying Spaniards, further evidence of the erosion
of deference and the loosening of hierarchy.16
Meanwhile, rumors circulated of Katipunan plots to
poison the Spaniards in Manila by placing toxic
chemicals in their drinking water and in the food
they were served at home. “What other proofs,”
Sastron wails, “were needed that thousands of
conjured Filipinos (conjurados filipinos) were
frantically seeking to gain their separation from
the Mother Country, and that they were thinking of
accomplishing this by beheading (degollando) all of
the peninsular Spaniards?”17 The thought that
equated Filipino independence with Spanish death had
existed in official circles since the aftermath of
the Cavite Mutiny of 1872.
It took even firmer hold in Spanish accounts after
the discovery of the existence of the Katipunan by
the Spanish friar Mariano Gil along with various
documents relating to an uprising in August of 1896.
The Spanish journalist and bibliophile, W.E. Retana,
for example, reproduces a Spanish translation of a
Katipunan document from 1896 stating that “our
principle objective is to leave no Spaniard alive in
the future Filipino Republic,” and that it would be
strategically useful “that we procure the friendship
of these barbarians with the purpose of dispatching
them with greater security and promptness once the
moment of the cry of independence comes.”18
In another captured document, Retana calls attention
to the “monstrous” nature of a plan to kill all
friars and burn them rather than bury their bodies.
It would be an act of vengeance, according to the
Katipunan document, for all the “felonies that in
life they committed against the noble Filipinos
during three centuries of their nefarious
domination.”19 Destined for a double desecration,
friars were to be killed then left unburied by being
burned. Another Spanish journalist, Jose M. Castillo
y Jimenez in his account of the early months of the
revolution, reproduces a similar document from the
Supreme Council of the Katipunan commanding fighters
to attack Manila and “assassinate all of the
Spaniards, their women and children, without
consideration of generation, nor parentage,
friendship, gratitude, etc.”20 It also orders the
sacking of convents and the “decapitation of their
infamous inhabitants” (degollaron a sus infames
habitantes). Once killed, Spaniards were to be
buried (except friars who were to be burned) in
graves at Bagumbayan field, the site of public
executions. On the graves of dead Spaniards,
Filipino independence would then be declared.21
It did not seem to matter that none of these
atrocities did in fact occur, neither the beheading
of Spaniards nor their mass murder, and with the
exception of very few instances, the killing of
friars and certainly not their burning. Still,
Spaniards like Castillo believed that these horrible
crimes were about to take place. To clinch his point
about the fate that awaited Spaniards, Castillo
reproduces a photograph in the middle of the book
that shows the association of Spanish death with
Filipino independence. It is that of an apron, the
sort used in masonic rituals, that was found buried
along with other Katipunan documents in the barrio
of Trozo just outside the walls of Manila. The apron
depicts two arms, presumably belonging to a
Filipino, with the right clutching a knife and the
left holding aloft the severed head of a bearded
Spaniard, blood dripping from its neck.22
In the midst of a secret power heralded by signs of
a conjuracion, Spaniards faced not only a population
“bewitched” or “catipunized” by the workings of
filibusteros. They also found themselves in the
midst of the most lurid figures predicting not only
the imminent loss of their colony but also their
lives along with the dismemberment of their corpses.
The crime of revolution would begin with subtle acts
of disrespect, turning into gross insults and
ingratitude for the “debts owed to Spain,”23 then
finally erupting into a frenzy of killing and
decapitation of Spaniards. In seeking revenge and
passing judgement on the putative crimes of the
colonizers, the colonized would commit even greater
crimes. “These are the laws of the Katipunan, their
sole and criminal intention,” writes Castillo,
summing up Spanish sentiment.24 For the Spaniards
then, revolutionary nationalism on the part of
Filipinos perverted the order of things, making
crimes the foundations of their laws. In doing so,
it brought forth the unimaginable as the basis for
what could be imagined. How do we understand this
notion—the unimaginable as that which insists on
shaping the imagination? How can formlessness be the
basis for giving the forms and expressions with
which to do justice to experience?
We might begin by revisiting one of the most
persistent motifs in Spanish accounts of the
revolution: that of the equation between Spanish
death and Filipino independence. Manuel Sastron
writes:
Muere al castila y viva la independencia.
Esto y no otro fue el lema de la bandera enarbolada
por aquellos insurectos... el grito de las indigenas
capiteando por Andres Bonifacio y sus deleznables
companeros del Catipunan, en el cual pactaron el
exterminio de los espanoles, conquistadores de aquel
territorio, no por la fuerza brutal sino por la
dulce predicacion del Evangelio.25
In response to the “gentle” word of conquest,
Filipinos can only cry “death to the Spaniard.” Led
by Bonifacio’s Katipunan, they are who they are
because of an oath (pacto) they have taken to
“exterminate” all the Spaniards in the colony. It is
as though Filipino independence, or better yet
kalayaan, the Tagalog term for “freedom” used in
Katipunan documents, can only come through the
“medium” (medio) of Spanish death: “... La de querer
obtener aquellos pueblos son independencia por media
de la matanza de todos los castilas.”26 Betraying
Spain’s generosity, Filipinos have shown a criminal
lack of hospitality. This inhospitality is precisely
the product of a prior promise. As members of a
secret society, Katipuneros as such come into being
by virtue, first of all, of the linguistic act of
entering into a pact. Spanish writers repeatedly
remark on the peculiar nature of this pact and the
rituals surrounding it. Called pacto de sangre, or
blood compact, it was thought to be the decisive
event in the conversion, as it were, of passive
indios and docile mestizos into fierce fighters
eager to take Spanish lives. The putative desire to
spill (derramar) Spanish blood begins, in the pacto
de sangre, with the shedding of one’s own. By the
1880s, ilustrado nationalists had developed a
fascination with the history of the pacto de sangre
as mentioned in sixteenth century Spanish accounts.
The Portuguese explorer, Ferdinand de Magellan who
landed in the Philippines in 1521 and claimed it for
the Spanish crown, as well as Miguel Lopez de
Legazpi, the first governor general of the colony in
1565, both entered into blood compacts with local
chiefs as a way of establishing alliances with them.
Nineteenth century ilustrados idealized these
events.
They saw in them nothing less than a contractual
agreement entered by equals to come to each other’s
aid. The renowned Filipino artist Juan Luna,
depicted the scene in a painting titled “El Pacto de
Sangre” in 1885 to suggest that colonization began
with a pact of friendship sealed by the “mixing of
blood taken from an incision in the arms” of the
Spanish and native leaders.27 For Filipinos then,
the ritual mixing of blood signified a promise of
mutual recognition and the exchange of obligations.
In return for pledging allegiance to the Spanish
king, Filipinos were entitled to be treated as
“Spaniards in the full sense of the word.”28 This
story about the blood compact thus became an
allegory about the mutual assimilation of the
ancestors of one group into another. The mixing of
blood meant a shared genealogy. Blood was the
privileged medium for connecting colonizer with
colonized in a relation not of conquest but
filiation and a history of miscegenation. Though
attributed to precolonial practices, the blood
compact undoubtedly echoed the miracle of Christian
transubstantiation, whereby Christ’s body and blood
is believed literally to reside in consecrated bread
and wine shared by communicants during mass. By
eating His body and drinking His blood, believers
acknowledge their indebtedness to Christ and enter
into a sacred contract with God. In the pacto de
sangre, one gets a secularized version of this
Catholic belief. Native and Spanish men (for no
women were known to have engaged in such practices),
shed their blood for each other. In doing so, they
took on a new identity: no longer strangers but
friends, even fellow citizens as argued by
ilustrados. Hence does the blood compact, like all
other vows, bring about the very condition which it
signifies. However, ilustrado nationalists argued
that centuries of Spanish abuse amounted to the
betrayal of this ancient agreement. By refusing to
recognize Filipinos as fraternal equals, Spaniards
broke their part of the deal. In the face of this
injustice, Filipinos felt justified in reneging on
their promise. They would continue to perform what
they construed to be an indigenous custom but this
time in secret and only with one another to the
exclusion of Spaniards. In this way, the pacto de
sangre became an integral part of the initiation
rituals of the secret society, Liga Filipina, and
its revolutionary successor, the Katipunan.29
In Filipino nationalist historiography, the pacto de
sangre tends to be regarded as a relatively minor
part of the rites of passage that allowed one to
join the Katipunan. Other aspects of the initiation
rituals have attracted more attention, such as the
formulaic interrogation of candidates about the past
and present conditions of the country–that it was
once highly civilized and prosperous, then fell into
poverty and backwardness with the coming of Spain,
but will rise up again with the revolution. Trials
by ordeal, the ceremonial concealment and revelation
of the symbols of the Katipunan, and the sermons
preached by the presiding brother are other aspects
that have been described by scholars.30 The pacto de
sangre occurs at the end of the initiation ritual.
An incision is made with a knife on the left forearm
of the initiatee and with his own blood he signs an
oath pledging to defend the country to the death, to
“keep all secrets and follow the leaders blindly,
[and to] help all the brothers in all dangers and
needs.”31 Variations of these rites existed in
different places, but its basic structure remained
the same through the revolution against Spain and
later against the United States in the early
twentieth century. In Filipino nationalist
historiography then, the blood compact came across
as a relatively benign oath that had little to do
with addressing the Spaniards.
For Spaniards, however, the pacto de sangre took on
enormous significance. It was no less the “ancora de
revolucion,” the very means for “fanatizando” the
masses. By taking the oath, they were driven to hate
the “white race.” Thanks to this “horrible pact,”
the native populace had turned mad (enloquecido),
taking up arms against “la Patria.”32 Where
Filipinos saw the blood compact as a means of
pledging oneself in common cause, Spaniards like
Castillo imagined the moment of incision to be a
kind of “hypodermic injection” (injeccion
hypodermica) that corrupts the blood and poisons the
heart. Fanaticized, the Filipino “vive en una
convulsion eterna, en un delirio permanente; duerme
sonado en la ejecucion de sus crimines, despierta en
el hervor de la sangre de sus victimas; no teme a la
muerte, ni al castigo, ni a la ley, ni a la
conciencia, ni a lo humano, ni a lo divino, porque
su juramento es vencer o morir...”33
By entering into a blood compact, the Filipino
becomes possessed. The oath turns him into a
monstrous figure. Unable to control his own body, he
lives in a state of “permanent delirium.” He thus
exceeds the boundaries of nature and culture; and
because he fears neither death nor the law, he
exists outside of the human and the divine. He is
therefore beyond social recognition so that it would
not even be possible to speak of a “he” but instead
of an “it.” For to make the pledge is to become an
agent of a power that outstrips social conventions
and political control. Judging from the breathless
prose of Castillo–the hyperbolic piling on of
images, the stringing of negations that he is unable
to consolidate into a single image–it is also a
power that is beyond the pale of linguistic
description. Its negative force–neither afraid of
death nor punishment, nor law, neither human, nor
divine, etc.–just keeps coming with no end in sight.
Lurid images conjured up by the writer fail to bring
this power under control, narrative or otherwise. By
eluding representation and disclosure, this power
instead brings the writer to reiterate the very vow
that carries its force: “vencer o morir.”
Beyond articulation, this covert power nevertheless
demanded to be heard. It compelled the attention of
Spaniards and Filipinos alike, though for different
reasons. For just as the Spaniard dreaded what they
saw in the “terrible curse” (terrible juramento) of
the pacto de sangre, Filipinos who joined the
revolution enthusiastically took to it. In this
sense, the blood compact as it did in the past,
brought together the colonizers and the colonized.
They found themselves through their enmity sharing
something in common: a fascination with the ability
of language to bring forth a power that escapes full
articulation in the sense of the full disclosure of
its origin and meaning. But by defying such
attempts, it is also a power that makes articulation
itself possible– articulation in the sense of
connection and transmission that we have seen in the
case of the telegraph, the lingua franca and the
comedya. The oath linked Filipino fighters together
in the expectation of a future they could barely
begin to imagine. This current of expectation in
turn created an experience of fraternal solidarity
among men (and the small number of women) from
different classes and regions. But where the
Spaniards were concerned, the oath transmitted a
message whose meaning they could neither absorb nor
accommodate.
We can see another moment of this secret power at
work if we return to the photograph in Castillo’s
book we cited earlier. The “horrible apron”
(horrible mandil) found among Katipunan documents
depicts a pair of arms holding the severed head of a
Spaniard in one and a knife in the other. On the
same page below this photograph there appears the
picture of another knife. Its handle bears the
Katipunan symbol and the Tagalog word taliba or
guard. The caption below the picture says that the
knife was used for making incisions on the arm of
prospective Katipuneros during the blood compact. By
force of association, the writer and reader are led
to think of the two knives as if they belonged
together. That which decapitates the Spaniard in one
photograph becomes the one that cuts the Filipino’s
arm in the course of the ritual. Following this
logic, it would be possible as well to assume that
the arm that appears on the apron as the arm that
had been cut by the knife that appears below. Of
course, the two knives are not the same, exact
instrument. They remain objectively distinct. But by
way of juxtaposition, which we can think of as a
method of articulation, one thing is connected to
another, leading the reader to imagine an
equivalence between the two. It is like the cinema
where the technique of montage brings previously
unrelated and distinct objects and scenes together
to form a narrative whole. Seeing two things
together within a common frame, we think they must
somehow belong together, where “must” here implies
the workings of faith: we believe they belong
together in advance of any explanation or knowledge
of the actual facts. What actually connects the two
images, however, remains invisible and nowhere
explicit in either the photograph or the text. Yet,
it is a force that is undeniably at work, shaping
not only what Castillo sees and writes but our
reading of his book as well.
Such a force makes possible the thought, for
example, that the knife is a ritual object that
connects not only Filipinos with one another by
virtue of the pacto de sangre, leading them to form
new identities by joining secret societies. The
knife is also a kind of transmitter that allows
“catipunized” Filipinos to communicate with
Spaniards no longer as subordinate subjects but as
agents of the latter’s death. The knife can be
thought of then as an instrument for realizing the
oath in that it is itself, like all ritual tools, a
kind of “congealed language.”34 As an integral part
of the pacto de sangre, it, too, is a kind of speech
that links men together in common cause. For the
Spaniards, however, the knife as part of the oath is
a medium for communicating Spanish death. It speaks
of destruction, not solidarity. The knife appears in
these contexts as a powerful instrument for
articulating messages, however conflictual and
unsettling. It also acts to connect men both as
friends and as enemies. Yet, as with every
communicative media, the source of its power, that
which endows it with the capacity to makes possible
such articulations, remains unseen. It is a power
that persists and insists in the world, but as a
secret, withdrawing at the very moment when its
agents are seen and its effects are felt. As secret,
it is a power that always remains to be seen even as
it makes possible the arrival of what is given to be
seen. Spaniards learned about Katipunan plots and
the pacto de sangre from captured documents and
confessions (declaraciones) coerced from captured
Filipinos. In the available sources, these
confessions all appear in Castilian even if they may
have been elicited in other vernacular languages.35
Additionally, they are paraphrased so that the
captive’s speech never appears in the first person
singular but always in the third person, as in “he
said that he...” As with the Catholic ritual of
confession, the language of the Katipunero is
translated and made to appear within the linguistic
and juridical terms of colonial authority. The voice
we hear in these declaraciones seem filled with the
language of the law, ordered to reflect not so much
the singularity of the speaker–his accent,
intentions and interpretations of events–as the
capacity of colonial authority to capture and
contain that singularity. In this way, whatever the
speaker revealed could be contextualized and
domesticated in ways readily accessible to official
interlocutors. Or so it was hoped. Complications
developed almost immediately. Whether they quoted
captured revolutionary documents or wrote about the
confessions of captured Filipinos, especially the
celebrated confession of a Katipunero to a friar
which led to the discovery of the Katipunan,
Spaniards invariably heard themselves addressed.
Yet, they could barely account for what came
through.
Though the confessions and documents were translated
into Castilian, they communicated a message that
surpassed what Spaniards could understand. The most
significant example is the phrase “pacto de sangre.”
Though in Castilian it exceeded Spanish
comprehension. For what they heard in this phrase
was a kind of death sentence. In effect, it said,
“your death is our freedom.” We can rephrase this
into the simplest of formulas: “Filipino
freedom=Spanish death.” The “=” that connects one
term to the other also establishes a relation of
substitution between the two, to wit: freedom for
death. The sign “=” is neither Castilian nor Tagalog.
As with other diacritical marks, it is not a word
but makes possible the legibility of words as they
are ordered into discourse. Such marks are
indispensable supplements of language even if they
are themselves non-discursive. They work to connect
and articulate even if they themselves escape
articulation. Similarly with the word “for” in
“freedom for death”: by connecting words and
phrases, it allows for predication and the
transmission of meaning while remaining itself freed
of reference.
We can think of these marks as analogous to the
copulative action of the pacto de sangre. The oath,
as we have seen, consists of a set of linguistic
acts that join together disparate peoples and
thoughts and so allows for the utterance of, among
other things, such impossibilities as “freedom for
death.” The key tool that enacts this joining is the
knife used to make incisions on the forearm. By
leaving a permanent mark on the body–“branding” it,
as one historian shrewdly puts it 36– it alters the
person’s identity. He becomes and belongs to someone
else: no longer a dock worker, a peasant, a student
or a local bureaucrat, but a revolutionary fighter
dedicated to the movement. It is a sign that one has
taken a vow. As a sort of signature or brand, the
incision then is like a piece of writing that marks
one as the carrier of a promise: to kill or be
killed for the sake of the nation’s freedom. From a
docile indio or a reformist ilustrado, one becomes
through the pact and the mark it leaves behind, a
new and therefore foreign presence in colonial
society. Being new, one is yet to be assimilated and
remains unassimilable so long as one is seen to be a
medium for transmitting the impossible message,
“Filipino freedom for Spanish death.” Hearing the
news of their coming death, the Spaniards panic.
They hunt down suspected fighters only to realize
that thanks to early successes of the movement,
people are eager to take the pacto de sangre and
more and more fighters emerge. “Buscando en medio
habil que facilitara la conjura,” writes another
Spanish official in a letter to the Ministerio de
Ultrama, “fomatizaron por medio del pacto de sangre,
haciendoles jurar guerra a muerte a los espanoles,
practicandolos una incision en el brazo izquierdo, y
con la sangre que de ella brotaba, debian firmar y
firmaban el espantoso juramento.”37 What is
frightening (espantoso) about this promise, of
course, is that it brings with it a contract to
murder Spaniards, or so the latter think. Like the
ancient practice of mixing blood to seal an
agreement, here blood is drawn and used as ink to
sign an oath. One’s body is marked and leaves
behind, in turn, its own mark with its blood. The
signatures in blood and their copies still survive,
preserved in the Philippine National Archives.38
Long after their original signers have disappeared
and are barely remembered, their traces still
persist. They are there to be read as part of a
larger historical moment whose effects continue to
be felt today. As with all marks, signatures survive
the moment as well as the context of their
production. That is, they live on beyond the death
of their signers and the passage of time. Signatures
in this sense connect their signers to a future
beyond the latter’s death, a future which to be sure
they can neither control much less anticipate. But
by signing an oath, they also evince a trust and a
belief in this coming future even and especially if
it exceeds what they can know. This is perhaps what
is meant by one side of the equation implied by the
pacto de sangre. “Freedom” for Filipinos connotes a
future, an afterlife, if you will, where one’s
traces will survive and will be inherited by those
who are yet to come, though there is no guarantee
what form this survival will take. But the other
side of the equation meant precisely the opposite to
the Spaniards. “Death” implied no future as such. No
life and no afterlife, for even their corpses, as
they believed, would be dismembered and left
unmourned.
This was the substance of the horrible oath they
heard, the terms of the contract to which they could
not affix their signatures much less control the
wording of the agreement. For unlike the history of
Christian conversion predicated on the control of
translation, the revolution expropriated the
colonial legacies–Christian rituals, Castilian
words, for example–and converted them into a message
that Spaniards could translate but could not
understand. They were faced with a term in their own
language, pacto de sangre, that when uttered by the
revolutionary fighter exceeded what they could
recognize and recuperate. The revolution coursing
through secret locations radicalized the very terms
of translation in ways that terrorized those on top
of the colonial regime.
We can begin to understand the Spanish obsession
with the blood compact as distinct from yet clearly
related to the interest of Filipino nationalists.
Both were drawn, as we have seen, to a secret power
which was the very power of secrecy, the power of
what defies disclosure and representation even as it
solicits belief. Various attempts at localizing and
containing this power in such loaded figures as the
“filibustero,” “Rizal”, “Balagtas,” and so forth
were apt to fail, even if their failure produced
important and long lasting effects. To call this
power “translation,” or the “untranslatable,”
“telecommunication,” “the colonial uncanny,” or the
lingua franca, as I have sought to do, or even at
its most extreme, the power of death, is only to
hint at its workings rather than define its nature,
trace its source and fix its meaning once and for
all. As an envoy of this secret power, the pacto de
sangre no doubt had a magical effect, conjuring up
secret societies and new identities while delivering
a message of terror that seized the attention of
Spaniards. For the performative capacities of the
oath could not, as the Spaniards realized, be fully
represented and appropriated, not even by the
Filipinos themselves who could only act as its
agents. The former saw in this promise a diabolical
curse that prophesied the end of their rule and the
obliteration of their lives. The latter, the
prospect of kalayaan, of freedom whose coming would
sweep away the colonial regime and bring a future
open to all sorts of possibilities. Such
possibilities included the prospect of a social
revolution that would demolish not only Spanish
privileges but all sorts of social inequalities in
the nation, including those on which elite influence
rested. It is this other possibility of a social
revolution and the coming of justice which the pacto
de sangre promised but is yet to be realized.
The secret power that surpassed linguistic and
social hierarchies made possible oaths and
conjurings that frightened Spaniards while
mobilizing the revolution of 1896. The future of
that revolution, however, was foreclosed not by
Spanish actions, which proved ineffective, but by
the re-colonization of the nation first by the
ilustrado- dominated First Republic in Malolos, and
subsequently by the United States and its ilustrado
successors: Quezon’s Commonwealth and The Republic
of the Philippines. But the call to justice,
periodically issuing from sources that we can never
fully locate in languages beyond what we are capable
of speaking and often at the fringes of what is
socially recognizable, remains to be heard. And as
with the early generation of nationalists, the call
issues forth in languages that demand to be
translated, at times threatening revenge, while
conjuring the coming of what remains to be imagined.
*From Bulawan 10, a publication of The National
Commission for Culture and the Arts
MORE PAGES:
|
|
|
|
|
|
|

|
<<<
F R E E-
<< Click to
subscribe to Living, Retiring, Traveling, Doing Business and
Moving To The Philippines
FREE INFORMATION FROM
EXPATS, FOREIGNERS WHO TALK ABOUT LIVING IN THE PHILIPPINES,
RELOCATION HERE AND DOING BUSINESS, TRAVELING OR RETIRING IN THE
PHILIPPINES.
|
|
|
|
|
|
|
|