http://www.LivingInthePhilippines.comis theORIGINAL, firstPhilippines Expat site on the Net, since 1989. This is not one of many knock-offs, copycats, imitations. Some have permutations of the names,misspellings and "in" and "the" or "ing." left off to deceive you. This is the original, by: Don A. Herrington
Donay mga sustantivo nga maadverbio sa
langgikit “in” kun masondan og verbo nga
may prefix “pag”. There are sustantive that are adverb
“in” if followed with verb that has a
prefix “pag”.
Siya miJeninny pagsayaw.
She imitates Jenny dancing.
Si Mabel miin Anna pag-awit.
Mabel sings just like Ana.
Akó moinAndrea pagkatawa.
I will laugh just like Andrea.
Ikaw magFenilissa pag-lukso-lukso
You jumt just like Felissa
Kanâ giSinabina niya pagsulat
She writes just like Sabina.
Si Pauleen nagbinaboy og kasaba ni Rissa.
Pauleen scolded Rissa just like a pig.
Ang baboy mainiro niya paglotò.
The pig can be cook just like a dog.
Sila Minarcoson niya pagtagád
They treated me just like Marcos.
Si Lordes binaboyon nimo pagsolti.
You talk to Lordes just like a pig.
Si Lina inisyoton nato paggitik.
Lina tickled just like Isyot.
Sila iniringon nato pagkawras.
We will cratch them just like a cat.
NOTA BENE: Mahimo pod nga ang mga verbo
mao’y conjugarón ug ang adverbiohon nga
sustantivo mao’y langgikitan sa prefix
“nag/mag” inunhan sa panal-ot “nga”. NOTE WELL: The verb can be the
conjugation and sustantive adverb with a
joints of “nag/mag” comes first before
the article “nga”.
Siya misayaw nga nagPinerla.
She danced as if Perla.
Si Nikki nag-awit nga nag-Sinarah
Nikki sing as if Sarah.
Akó mokatanta nga mag-inEnirik
I will sing as if Erik.
Ikaw magsulat na magSinabrina
You write as if Sabrina.
Silá misayaw nga nag-inartista.
They dance as if an artist.
Kamó nangaon nga nag-iniring.
You are as if a cat.
Silá manganta nga mag-inIndian.
They sing as if an Indian.
Kamì mosolti nga mag-inarabo.
We will talk as if a Arab.
Ikaw mokatkat sa kahoy nga mag-tinabili
You climb the tree as if a lizard.
SAYSAY sa PIPILA KA ADVERBIO EXPLANATIONS of MANY ADVERBS
Ang Adverbiong “ra”
The Adverb “ra”
Ang adverbio’ng “ra” nga tigkahologan og
“lamang/lang” matombasan sa English nga
“only; solely; merely; exclusively;
just; later on; afterwards; then”. The adverb “ra” with a meaning
“lamang/lang” can be translated in
English as “only; solely; merely;
exclusively; just; later on; afterwards;
then.”
Kanâ matrabaho ra nimo. (only; solely;
exclusively)
That can be work solely for you.
Mikablit ra kanakò siya. (merely)
She merely hold me.
Akó gikosî ra niya. (just)
She just pinch me.
Dakô ra ang balay alang kanako. (just)
The house is just big for me.
Si Marco ug Patricia anaa ra dihâ.
(just)
Marco and Patricia are just there.
Siya mawalâ ra dinhi. (later on)
She will disapper later on.
Magbasol ka ra. (afterwards)
You will be blame afterwards.
Ang “na” The “na”
Sa mga adverbio ang “na” mao’y labing
ginamit. Ang enlish nga
“already/alright” mao’y doól nga
ikatombas kaniya. Ang laing adverbio
masangga kaniya. The adverb “na” are usually used. The
English “already/alright” is the
appropriate word to used for. The other
adverb can be used also.
Si Mark moadto na. (already)
Mark will already go.
Kanâ mapili na. (alright, already)
This can be already choosen.
Si Mariel nakasulat na kagahapon.
(already)
Mariel already written yesterday.
Si Edward makabanós na kanimo. (already)
Edward can already revenge you.
Ayáw na lang siya pag-adto. (anymore)
Don’t let him go anymore.
Mokaon na ra ba untà akó. (already,
about)
I am about to eat.
Si Maria nakalakaw na tingali. (already)
Maria have already walk away.
Si Ruby gidoaw na intawon nila.
(already)
Ruby already visit them.
Ang “pa” The “pa”
Ang “pa” matombasan sa English nga
“also; yet; still; also more.” The “pa” can be translated in English
as “also; yet; still; also more.”
Si Nenita moadto pa ugmà sa siyuda.
(yet, still)
Nenita will still go to the city
tomorrow.
Hatagi pa siya og langka. (also more)
Give her more jackfruit.
Magpalít pa kamí og gulay. (yet, still)
We will still buy a vegetables.
Halá, kaon pa. (more, still more)
Eat more.
Gisombag ug gibalikas pa niya ang tawo.
(also)
While he punch the man he also used
bad words.
Sa dili pa Ara moabót. (before)
Before Ara come.
Solatán pa nakò si Jenny. (yet, still)
I will still write Jenny.
Pastilán, nakakitâ pa lang ikaw ni Lita
(also, only)
If you only saw Lita
Motan-aw pa bitaw sila sa drama.
(still)
They will still see the play
Ah, gipogós pa diáy kamó niya. (also)
Oh, you also force them.
Ang “aron” The “aron”
Ang visayáng “arón” matombasan sa
English “in order that; so that.” The visayan term “aron” can be
translated in English as “in order that;
so that.”
Ania akó aron pagkohà sa akong mga
sinena. (in order that)
I am here in order that I can get my
dress.
Moanhi si Sarah arón magkaila kamó. (so
that)
Sarah will be here so that you will
acquinted to each other.
Ang “bisan/bisan og/sa” The “bisan/bisan og/sa”
Ang “bisan” matombasan sa English
“although, even though,” ang “bisan og”
matombasan sa English “even if” ug ang
“bisan sa” matombasan sa “even”.
The term “bisan” can be translated in
English as “although, even though” the
“bisan og” term can be translated in
English as “even if” and the “bisan sa”
can be translated as “even.”
Bisan sila kabos pero malipayon.
(Although)
Although they are poor but happy.
Wâ siya magpadala bisan og giparaygan.
(even if)
She did not agree even if she was so
sweet.
Nagsubo siya bisan sa tagò lamang.
(even)
She even sad in hidden.
Ang “bosa” The “bosa”
Ang “bosa” matombasan sa English
“therefore; that’s why, “so”. The “bosa” can be translated in
English as “therefore; that’s why, “so”.
Nalamóy ni Genna ang sinsilyo nga singko
bosa namatay siya. (therefore)
Genna swallowed the five piso coin
therefore she died.
Gisagpà nako si Sheryl bosa mihilak.
(that’s why, so)
I slapped Sheryl, that’s why she
cried.
Ang “kaha” The “kaha”
Ang “kaha” matombasan sa English
“perhaps”. The “kaha” can be translated in
English as “perhaps.”
<<<
F R E E-
<< Click to
subscribe to Living, Retiring, Traveling, Doing Business and Moving
To The Philippines
FREE INFORMATION FROM
EXPATS, FOREIGNERS WHO TALK ABOUT LIVING IN THE PHILIPPINES,
RELOCATION HERE AND DOING BUSINESS, TRAVELING OR RETIRING IN THE
PHILIPPINES.